- N +

更加通顺的理解翻译英语

导读:

更加通顺的理解翻译英语






自从学习英语以来,不管是应付考试还是生活工作需要理解掌握英文相关资料,总是离不...

更加通顺的理解翻译英语


自从学习英语以来,不管是应付考试还是生活工作需要理解掌握英文相关资料,总是离不开对于英文内容的理解的,但是毕竟咱们普通人一般英语水平有限,如果遇到生僻词汇还可以使用英文词典解决,但是往往很多句式或者阐述的抽象事物很难以理解,毕竟语言逻辑和思维模式差异巨大。为了帮助大伙儿更好的更加通顺的理解翻译英语。


1、英汉直译或者音译


英语译里面最简单的是最常用的就是直译,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。


All roads lead to Rome.译成 :条条大道通罗马;A gentleman's agreement译成:君子协定。

纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。汉语口语中的“丢脸”被直译为lose face,功夫 则音译成:kung fu等等。 雪中送炭”译成:To offer fuel in snowy weather;竹篮打水一场空译成To draw water in a bamboo basket。


类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。


2、英汉翻译的形式内容对等


翻译对等理论在翻译研“对等”很多专业的语言学家或者翻译家提出新的见解和看法,完全对等是指形式和含义(包括句法含义和文化含义)完全等值。


这在英汉语中的比喻中经常见到,如 “as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)”,“as light as feather(轻如鸿毛)”,“castles in the air(空中楼阁)”。


语言内容对等 ,英国人Hawkes把《红楼梦》翻译成The Story of the Stone而不是中国翻译家杨宪益笔下如何学英语的The Red Mansion。在中国人们提倡尊老爱幼,所以人们并不忌讳“老”这个词,也就有“老师”,“老师傅”,“老王”,“您老”这样的词;而英语里 “old”或 “old person” 经常被其它委婉语代替。


语言形式对等,不同的语言形式有时也能达到异曲同工之妙,如: “at a stone’s throw” 与“一箭之遥”,“to kill two birds with one stone” 与 “一箭双雕”, “to gild the lily” 与 “画蛇添足”。


当然关于英汉互译过程中,还有其他的语言对等的词汇,如:功能对等、差异对等、效果对等、风格对等•••••••••


3、英汉翻译语言增减内容


直白的理解翻译原本的意思,导致语言不通,阅读理解都费解,不符合表达习惯的。“树倒猢狲散,这个习语可译成:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。


盲人骑瞎马,可译成:“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。


4、利用形象比喻修辞释义


很多时候语言表达富有特色,若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。


汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;将原形象更换成读者熟悉的另一个形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。


望子成龙,在英译时不能译出其形象,那么翻译该用简短的语句来形容该词的含义:to expect one's son to become an outstanding personage;


The dog that will fetch a bone will carry a bone.在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话。


5、转换逻辑思维模式


从语法上难以理解的语言问题,通过思维逻辑却可以得到解决。Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的“他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾


At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。


请注意,原文中的assassination、term、greatness和disaster几个名词,在译文中都转成了动词,以符合汉语习惯。


当然希望更好的理解翻译中英文材料,还需要深厚语言功底,以及高级段的语法知识结构。还需要多多操练!

免费领取价值155元的纯外教试听课,外教发音超标准,一对一的

教学模式,上课互动很多,有多个课程体系(雅思,托福,职场商务,少儿英语,日常英语,职业英语)等等,还提供个性化定制教学服务,提升英语水平,效果扛扛滴,不信,可以来免费 350982




上一篇: 想学商务英语报什么班?商务英语报班须知
下一篇: 网上商务英语一对一是怎么收费的,性价比哪一家更高,

发表评论

游客

评论列表

  • 漏优筒蕨优刎
    漏优筒蕨优刎(2020-07-21 10:36:13)
    服务就是好,有回放可以看,我可以及时发展孩子学习中出现的问题,然后加以纠正,我觉得家长课后参与也是很重要。
  • 干就完了926
    干就完了926(2020-07-21 10:36:21)
    自从离婚后女儿跟了她爸爸后,女儿的学习真的是你一塌糊涂,奶奶没什么文化,她爸爸又不经常有时间辅导她,尤其是英语,这个孩子也不知怎么了,英语特别差劲,作为妈妈我也是爱莫能助,多方打听下得知英语还不错,具体我也不是很清楚,我有两个同事都是给孩子报的这个,跟孩子爸爸商量后我给她报了半个学期的教程,希望对女儿能有帮助,也算我做妈妈的一份爱吧。
  • 金牛安安静静3
    金牛安安静静3(2020-07-21 10:36:25)
    我给孩子报的时候有专门了解过,英语外教老师都是来自以英语为母语的欧美国家,而且孩子也有自己的专属外教和助教,助教是随时和家长沟通的。一对一的教育培训,价格也行,就让孩子在报名了,,
  • mud713
    mud713(2020-07-21 10:46:43)
    听孩子说老师虽然都是外教,但上课挺轻松的。
  • 可愛可不愛kn
    可愛可不愛kn(2020-07-21 10:49:27)
    在网上详细了解了一下,感觉挺靠谱的。有包月吗?包月会不会打个8.8折,在组个团,是不是更便宜了,哈哈
  • 寒雪瑶悦嘉鹏
    寒雪瑶悦嘉鹏(2020-07-21 10:54:02)
    前些天咨询过客服后,当天晚上就给安排了试听课,我跟儿子还有我老公一起听了一下,老公说讲的已经很专业了,孩子交给这样的机构我们应该没有什么可以担忧的了,老公也给我和儿子分析了一下性价比和教学模式等,我觉得老公说的挺对的,不用担心儿子上下课的安全问题和上课的效果问题,还是专业的团队,这个价格就很值得了。
  • 颖鳗铲绮
    颖鳗铲绮(2020-07-21 11:09:21)
    今天刚刚跟儿子在英语上结束了课程,基本上一节课下来我跟孩子都很轻松愉快,每次想到能够跟孩子一起上课学习我都很兴奋,以前都是回来我问他老师都讲了什么,我具体了解不到他的上课情况和学习内容什么的,这样的在家里就能上课,而且还是一对一的授课方式,对孩子来说授课环境很好。
  • heart人生自古
    heart人生自古(2020-07-21 11:27:30)
    abc不错,小孩儿在这里学习两个月多,从不敢说 不想学, 到现在敢说 喜欢学,让孩子学英语不再是那么吃力 头疼的事儿,这是我们家人看在眼里的,很感谢老师耐心教孩子,感谢老师给孩子特定的课程,非常棒!大力推荐。
  • 旦伟盾箤睎
    旦伟盾箤睎(2020-07-21 11:37:08)
    教师全部持证上岗,并且所有外教都来自母语为英语的欧美国家。他们拥有纯正英语口音,均持有国际英语教学资格认证TESOL、TEFL证书。英语始终坚持执行严格的外教录用标准,保证10%的通过率。